Reply to la Maupin

Title:  "Reply to la Maupin"
Author:  Louis-Joseph d'Albert
Published:  1705
URL:  http://www.cesar.org.uk/cesar2/books/anecdotes/display.php?volume=3&index=332
Description:

As given by Joseph De La Porte, d'Albert's reply to la Maupin's letter asking for his advice regarding her decision her decision withdraw from the world:

« Songez-vous à qui vous vous adressez, dit M. le Comte d'Albert à son Amante? Est-ce ma Religion, est-ce mon cœur, est-ce ma complaisance, que vous voulez mettre à l'épreuve? Et comptez-vous, en me consultant, que je sois assez le maître de mes sentiments, pour vous fortifier dans les vôtres? Avez-vous perdu l'idée de ce que je suis à votre égard? N'est-ce pas insulter à mon malheur, que de me forcer à l'approuver? Et ne mériteriez-vous pas que, pour vous punir de votre injustice, je me rangeasse du parti du monde contre vous-même? Je sais que vous ne doutez pas de la part que je prends à tout ce qui peut faire votre bonheur; mais ignorez-vous que vous ne pourrez parvenir à celui où vous aspirez, qu'aux dépens du mien-propre, & sans qu'il m'en coûte mon repos? Ne devez-vous pas craindre qu'à force de m'intéresser à ce que vous faites, je ne tâche de vous en dissuader; & pouvez-vous sagement vous confier à un homme qui ne saurait agir de bonne-foi, sans trahir ses intérêts? Vous le savez; depuis que vous renoncez au monde, mes intérêts deviennent bien différent des vôtres. A quelle extrémité me réduisez-vous donc, pour répondre à la bonne opinion que vous avez de moi! & qu'il m'en coûte cher de vous avoir persuadée de ma sincérité! Il faut que je me détache de moi-même, pour me conformer à vos intentions; il faut que j'étouffe tout sentiment de sensibilité & de délicatesse; il faut enfin que je vous tienne un langage tout opposé aux mouvements de mon cœur, & que je m'immole pour vous plaire. Jamais la raison n'a tant pris sur la Nature. Mettez donc à ce sacrifice tout le prix qu'il mérite. C'est le plus grand que j'aie fait, & que je puisse faire de ma vie ».

A rough Engish translation would read something like,

"Have you considered whom you are addressing?" asks d'Albert to his lover.

"Is it my religion, is it my heart, is it my obligingness that you want to put to the test?

And do you count on me - by consulting with me - to be so much the master of my feelings, that I can strengthen you in yours? Have you lost the idea of what I am to you?

Is not it insulting to my misfortune, to force me to approve? And do you not deserve that, to punish you for your injustice, I would side with the world against you?

I know you do not doubt the part that I take in everything that can make you happy, but don't you know that you would achieve the happiness you aspire, only at the expense of my own, and that it will cost me my rest?

Do you not fear that, by dint of interest in what you're doing, I will attempt to dissuade you. How wise is it of you to confide in a man who could not act in good faith, without betraying his own interests?

You know it; since you renounce the world, my interests are becoming very different from yours. To what extremity do you reduce me therefore, to respond to the good opinion you have of me!

How dear it costs me to have convinced you of my sincerity! I have to detach myself from myself, to conform to your intentions; must stifle all sense of sensitivity & delicacy; must finally speak to you what is quite opposite to the movement of my heart, and so immolate myself to please you.

Never has Reason taken so much on Nature. So consider the price this sacrifice is worth. This is the greatest I've done, and could do with my life."


Login or request an invitation to add a comment.

Recent Blogs

The Blog...

Recent Comments

(Blog)
(Blog)
(Blog)
(Blog)
(Blog)
More...